Amanda Gorman in French translation
Ending verses of The Hill We Climb by Amanda Gorman, as translated into French by librelance
The Hill We Climb
First proposition
(…)
We will rise from the gold limbed hills of the West.
We will rise from the wind swept Northeast where our forefathers first realized the revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern States.
We will rise from the sun baked South.
We will rebuild, reconcile and recover.
In every known nook of our nation,
in every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.
The new dawn blooms, as we free it.
For there is always light.
If only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
(…)
Nous surgirons des collines ramées d’or à l’ouest.
Nous surgirons du venteux Nord-Est où nos ancêtres entrèrent en révolution.
Nous surgirons des villes rivées aux lacs des États du Midwest.
Nous surgirons du Sud au soleil sec.
Nous rebâtirons, réconcilierons et rétablirons.
De tous les recoins de notre nation, de tous les lieux dits notre pays,
notre peuple, varié et beau, émergera, brisé et beau.
Quand le jour point, nous sortons de l’ombre, en flammes et sans peur.
L’aube éclot comme nous la libérons.
Car la lumière est là.
Tant que nous avons le courage de chercher.
Tant que nous avons le courage de briller.
© 2021 Marie, librelance, traductrice
Second proposition
(…)
We will rise from the gold limbed hills of the West.
We will rise from the wind swept Northeast where our forefathers first realized the revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern States.
We will rise from the sun baked South.
We will rebuild, reconcile and recover.
In every known nook of our nation,
in every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.
The new dawn blooms, as we free it.
For there is always light.
If only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.
(…)
Nous surgirons des collines ramées d’or à l’ouest.
Nous surgirons des vents balayant le nord-est
où nos ancêtres ont engagé la révolution.
Nous surgirons des villes bordées de lacs du Midwest.
Nous surgirons du sud desséché de soleil.
Nous rebâtirons, nous réconcilierons et nous rétablirons.
De tous les recoins de notre nation,
de tous les coins appelés notre pays,
notre peuple, varié et beau, émergera,
fracassé et beau.
Quand le jour point, nous sortons de l’ombre,
en flammes et sans peur.
L’aube éclot de neuf comme nous la libérons.
Car il fait toujours clair,
pour peu que nous ayons le courage de voir la lumière.
Pour peu que nous ayons le courage d’être la lumière.
© 2020 Marie, librelance, traductrice